CDT(certified dental technician)는 미국의 기공 자격증이라고 하면 될까요? 그렇지만 한국 처럼 강제 규정이 아님니다 몇 몇 주에서 덴탈랩을 운영 하려면 이 자격증이 필요하지만 대부분의 주에서는 불필요 하고 명함에 박아 놓으면 왠지 있어보이는 정도.... RDT는 캐나다 쪽 인것 같은데 아랫분 한테 패스...
CDT라는 말은 자격증중 국가 공인된 것이라는 말아닌가요!!!
우리가 학교 졸업 후 따는 자격증이 CDT입니다.
여러분들 입는 가운에 CDT OOO라 적으셔도 되고, 실장 혹은 치기공사OOO라 하셔도 관계없어요.
복지부 장관이 국시원에 위탁해 시험을 치르므로 국가 공인된 자격증입니다.
영어로만 바뀌면 이상한가요?
우리도 뽀다구나는 자격증 소지자이니 번역하는데 신경쓰시지 마시고 자부심과 긍지를 가지고
더나은 사회의 일원으로서 나아갑시다.
cf; registered는 현지인 거주자라는 말이지요.
직역해 이해하심이....
독일의 마이스트-영어로 직역하시고, 독일의 사회제도라는 기공분야에서 모든 것을 인정하다는 것은 아닙니다.
즉, 국가나 사회가 생활보장까지 해주는 제도는 아니라는 것을 ...... 노력하고 연구해 더나은 미래를 창출 합시다.
OCCLUSION 님
님 논리로 본다면 한국의 어떤어떤 자격증을 영문으로 한다면 영문화권자격증 명사와 모두 동일시 할수있겠군요...
우리는 대한치과기공사면허라고 하지 CDT 누구누구 RDT 누구누구 하면 오해받기 쉽상입니다...
그리고 registered는 등록된, 공인의 라는 뜻으로 사용되었습니다. 공인치과기공학자, 공인치과기술자
님께서 기술하신 거주자라는 뜻은 resident 입니다.
Meister 는 거장 명장 대가라는 뜻이지 님말씀대로 기공분야 하나만 따지는 명사가 아니지요....우리 치기공사들이 말하는 마이스터는
Dental Meister 에서 앞에 덴탈을 생략한 뜻이겠지요...그리고 영어로 MASTER 와 독일어의 MEISTER는 뜻은 비슷하게 사용되었지만 마스터가 좀더 큰범주에 속하죠...같을순없습니다. 그리고 분명 다른나라말이죠...제가 마이스터를 영어로 직역했다고 생각하십니까?
ㅋㅋ 님께서 제가 영어로 직역했다는것은 제가 한게 아니라 현지 풀네임입니다.
그리고 치과기공사는 자격증이 아니라 면허증입니다.